チナと綱とロープ

揚げ足取りっぽいけど、ニュースって大事じゃないかなと思うので指摘しておきます。
自分的にはかなりウケたんですが…
夕方のローカル某局のニュースで、津堅島の追い込み漁をを子ども達が体験した、
というのをやってました。
「魚の嫌がるビニールのついた”チナ”というロープを使って…(追い込む?だったかな)」みたいな。
英語は苦手な私です。
ロープという言葉は英語かな?良く分かりませんが、日本語訳は綱、ですか?それとも縄、かな?
ちなみに綱はウチナーグチでチナです。
それからすると、
ウチナーグチ・チナ
日本語・綱(ツナ)
英語・ロープ
なわけで
「ロープと言われるロープを使って…」
「綱と言われる綱を使って…」
「チナんでぃ言らりーるチナちかてぃ…」
同じじゃねえか!
と、一人でテレビに突っ込んでました。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。